O inglês deixou muitas contribuições para o nosso dia-a-dia.
E ainda é, certamente, o idioma estrangeiro mais influente no Brasil.
Para evitar uma lista imensa, fiquemos com dois exemplos muito interessantes
sobre a absorção sonora que fizemos de algumas expressões desse idioma:
Hot dog – traduzido literalmente como "cachorro quente",
essa palavra deu origem ao perambulante "dogão".
Por falar nisso, hot dog é mais uma das muitas expressões estadunidenses cuja origem é incerta.
O dicionário Houaiss aponta, nessa acepção, a primeira ocorrência registrada em 1900,
e sugere "provavelmente por compara cão da forma da salsicha à de um bassê".
Mas existem outras hipóteses: T.A.dorgan, cartunista americano, teria criado uma charge
em que comentaria ter sido uma "linguiça feita de carne de cachorro".
Além dessa história, datada e situada (1900, no New York Journal), há indícios de que a expressão
teria vindo de canções populares, como a sugerida por Barry Popik, da American Dialect Society:Oh where oh where hás my little dog gone?
Oh where oh where can He be?
Now sausage is good, baloney, of course
Oh wherw oh where can he be?
They make them of dog, they make them of course
I think they made them of he.
(Quicar – do Inglês kick out: "chutar". Aliás, já que Inglês é o assunto, essa língua
é ainda mais rica do que a nossa em falsas etimologias. Kick, por exemplo, de origem incerta,
poderia ter vindo de kikna (do dialeto viking), ou seria a representação
onomatopaica do barulho do pé ao chutar algo.
O mesmo já se falou sobre step ("passo"), cuja raiz além de poder ser o barulho do passo,
também pode ter relação com stop e steppan. Assim como knock, ("bater"), que poderia tanto vir
do antigo saxão cnucian como do "barulho da mão ao bater na madeira".
(Oh! Onde estará meu cachorrinho?
Oh, Onde el epode estar?
Agora a salsicha é gostosa, claro!
Oh! Onde el epode estar?
Eles a fazem de cachorro, eles a fazem de cavalo,
Eu acho que eles a fizeram dele.)
E ainda é, certamente, o idioma estrangeiro mais influente no Brasil.
Para evitar uma lista imensa, fiquemos com dois exemplos muito interessantes
sobre a absorção sonora que fizemos de algumas expressões desse idioma:
Hot dog – traduzido literalmente como "cachorro quente",
essa palavra deu origem ao perambulante "dogão".
Por falar nisso, hot dog é mais uma das muitas expressões estadunidenses cuja origem é incerta.
O dicionário Houaiss aponta, nessa acepção, a primeira ocorrência registrada em 1900,
e sugere "provavelmente por compara cão da forma da salsicha à de um bassê".
Mas existem outras hipóteses: T.A.dorgan, cartunista americano, teria criado uma charge
em que comentaria ter sido uma "linguiça feita de carne de cachorro".
Além dessa história, datada e situada (1900, no New York Journal), há indícios de que a expressão
teria vindo de canções populares, como a sugerida por Barry Popik, da American Dialect Society:Oh where oh where hás my little dog gone?
Oh where oh where can He be?
Now sausage is good, baloney, of course
Oh wherw oh where can he be?
They make them of dog, they make them of course
I think they made them of he.
(Quicar – do Inglês kick out: "chutar". Aliás, já que Inglês é o assunto, essa língua
é ainda mais rica do que a nossa em falsas etimologias. Kick, por exemplo, de origem incerta,
poderia ter vindo de kikna (do dialeto viking), ou seria a representação
onomatopaica do barulho do pé ao chutar algo.
O mesmo já se falou sobre step ("passo"), cuja raiz além de poder ser o barulho do passo,
também pode ter relação com stop e steppan. Assim como knock, ("bater"), que poderia tanto vir
do antigo saxão cnucian como do "barulho da mão ao bater na madeira".
(Discutindo Língua Portuguesa. Ano 1. nº5)
Oh, Onde el epode estar?
Agora a salsicha é gostosa, claro!
Oh! Onde el epode estar?
Eles a fazem de cachorro, eles a fazem de cavalo,
Eu acho que eles a fizeram dele.)